检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王语佳
出 处:《辽宁师专学报(社会科学版)》2023年第1期15-17,共3页Journal of Liaoning Teachers College(Social Sciences Edition)
摘 要:国际经济贸易合同用词严谨、结构复杂、条款清晰,因文本的特殊性和作用的复杂性,在其中涵盖了诸多严格界定双方义务、责任、权益等内容。如果是英文文本,则需要利用大量的状语对条款进行修饰。基于此,根据英文国际经济贸易合同内容状语的语用特征进行分析,从专业知识、法律知识、翻译知识三个角度入手,明确国际经济贸易合同的翻译技巧和翻译要点,进而从状语语用出发,探讨分析具体的翻译技巧,以求明确科学的翻译方式,更好地处理合同,维持国际贸易稳定进行。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15