认知语言学视角下汉语原型转喻英译的思维模式研究  

A cognitive approach to the thinking mode in C-E translation of prototypical metonymies

在线阅读下载全文

作  者:王广兰[1] 范祥涛[2] Wang Guanglan;Fan Xiangtao

机构地区:[1]滁州城市职业学院公共教学部 [2]南京航空航天大学外国语学院

出  处:《西安外国语大学学报》2022年第4期87-91,共5页Journal of Xi’an International Studies University

基  金:江苏省社会科学基金项目“江苏文学家著作的海外翻译、传播和影响研究”(项目编号:21ZWD004);安徽省职成教重点项目“高职英语教学中华优秀传统文化‘在场’进路”(项目编号:Azcj2022039);滁州城市职业学院人文社科重点项目“‘立德树人’视域下高职英语课程思政建设的价值意蕴和实践路径”(项目编号:2022skzd02)的阶段性研究成果。

摘  要:认知语言学研究表明,转喻和隐喻不仅是辞格,也是两种思维模式。多年以来,中外翻译界均直觉地认为翻译是隐喻或转喻,但缺少实践证据。本研究自建小型平行语料库,采用实证研究方法,探究汉语典籍中原型转喻英译意义转移的基本属性以及译者的思维模式。研究发现,中国典籍转喻英译的意义转移基本上是转喻性的,译者翻译过程中运用了转喻的思维模式。这就部分证实了翻译是转喻的观念,部分证伪了翻译是隐喻的假设,同时证明了实证方法在翻译过程研究中的有效性。Investigations in cognitive linguistics definitely show that metonymy and metaphor are both figures of speech and two modes of thinking.For many years,the academic circles both at home and abroad have intuitively regarded translation as being metaphoric or metonymic,but without evidence from practice.Based on a small corpus,this research adopts empirical research method to explore the basic attributes of semantic shifts in E-C translation of prototypical metonymy in Chinese classics and the thinking mode of translators.It is found that the semantic shifts in translating metonymies from Chinese classics are fundamentally metonymic,and the thinking mode of translators in the process of translation is also metonymic,which partly verifies the concept of translation as metonymy,partly falsifies the hypothesis of translation as metaphor,and proves the validity of empirical method in the study of translation process.

关 键 词:认知语言学 英汉翻译 思维模式 原型转喻 意义转移 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象