认知语言学翻译观指导下的文学翻译的多重互动性研究——以杨译和莱译鲁迅小说《祝福》为例  

在线阅读下载全文

作  者:白东子 

机构地区:[1]西安外国语大学研究生院,陕西西安710128

出  处:《海外英语》2023年第3期17-19,共3页Overseas English

摘  要:20世纪以来,随着现代语言学在西方的诞生,翻译理论研究逐渐从传统的语言学阶段,迈向学科发展的黄金时期。毋庸置疑,翻译研究离不开语言学,但影响翻译过程及其翻译可接受性的外部社会文化因素也不容忽视。在这一宏观的背景之下,文章以王寅教授在其《认知语言学》一书中所提出的“翻译具有多重互动性”出发,选取鲁迅著名小说《祝福》——以杨宪益夫妇译本和莱尔译本为例(简称为杨译和莱译),借助“鲁迅小说汉英平行语料库”这一检索网站,将两种英译本中所体现的翻译的多重互动性进行对比研究,以此更为全面地凸显译者、读者、作者及源文本之间的关系,在文学翻译中实现和谐翻译的目的。

关 键 词:认知语言学翻译观 文学翻译 多重互动性 《祝福》 和谐翻译 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象