检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:白东子
机构地区:[1]西安外国语大学研究生院,陕西西安710128
出 处:《海外英语》2023年第3期17-19,共3页Overseas English
摘 要:20世纪以来,随着现代语言学在西方的诞生,翻译理论研究逐渐从传统的语言学阶段,迈向学科发展的黄金时期。毋庸置疑,翻译研究离不开语言学,但影响翻译过程及其翻译可接受性的外部社会文化因素也不容忽视。在这一宏观的背景之下,文章以王寅教授在其《认知语言学》一书中所提出的“翻译具有多重互动性”出发,选取鲁迅著名小说《祝福》——以杨宪益夫妇译本和莱尔译本为例(简称为杨译和莱译),借助“鲁迅小说汉英平行语料库”这一检索网站,将两种英译本中所体现的翻译的多重互动性进行对比研究,以此更为全面地凸显译者、读者、作者及源文本之间的关系,在文学翻译中实现和谐翻译的目的。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.44.253