英译汉译文的可读性研究  

在线阅读下载全文

作  者:宋雪霜[1] 

机构地区:[1]常州纺织服装职业技术学院,江苏常州213164

出  处:《海外英语》2023年第4期51-53,共3页Overseas English

摘  要:根据刘宓庆汉译英译文可读性的五条标准,对于理解正确但表达欠可读性的英译汉译文应该进一步分析,从词汇、短语、句子和语篇层面加以修正和完善。在英译汉的过程中,只停留在似是而非的表层理解,满足于带有翻译腔的译文是不够的,必须深入领会英汉两种语言的差异,尊重译入语的语言习惯,即使是非文学体裁,也要力求更好的可读性。

关 键 词:可读性 翻译腔 非文学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象