检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张梦雅 王倩倩 Zhang Mengya;Wang Qianqian(School of Foreign Languages,Hefei Normal University,Hefei 230601,China)
机构地区:[1]合肥师范学院外国语学院,安徽合肥230601
出 处:《黑河学院学报》2023年第2期112-114,117,共4页Journal of Heihe University
基 金:安徽省高等学校人文社会科学重点项目“生态平衡视阈下的安徽旅游文本外宣协同翻译策略研究”(SK2020A0126);安徽省社会科学创新发展研究课题“大学生学术英语写作论证能力研究”(2020CX157);安徽省教育厅质量工程教学研究项目“高职英语教学下的师生双向反馈语研究”(2020jyxm1582)。
摘 要:为提升译语文本对相应的语言、文化及交际生态体系动态变化的适应性,达到“适者长存”的目标,运用生态翻译伦理中的“多维整合”原则,探索译语在语言维、文化维和交际维上的合理转换方法。以合肥包公园旅游文本的英译为例,将“多维整合”原则用于指导及评价景区的牌示英译,尝试在译语生态中构建与原语语句结构、文化内涵和交际作用上大致平衡和对等的译语文本,提升译语在新生态系统中的适应度,促进境外旅行者对华旅游原汁原味的沉浸式体验,推动跨文化交流和安徽省优质旅游资源的推广。In order to improve the adaptability of corresponding dynamic changes of language, culture and communication ecosystem in the target text, and to achieve the goal of “survival of the fittest”, this paper explores the reasonable conversion methods of translation in language,cultural and communication dimensions by using the principle of “multi-dimensional integration” in ecological translation ethics. Taking the translation of tourist texts in Lord Bao Park of Hefei as an example, this paper guides and evaluates the translation of signs in scenic spots by following the principle of “multi-dimensional integration”, tries to build a balance between the original sentence structure, cultural connotation and communicative effects in the target language ecology, and to enhance the adaptability of the translated language in the new ecosystem. It is hoped that the study can promote the authentic and immersive experience of foreign travelers in China and enhance cross-cultural communications and the highquality tourism resources in Anhui province.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.163.51