检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贺琦 米丽英 Qi He;Liying Mi(School of Foreign Studies,Shanghai University of Finance and Economics,Shanghai,200433,China)
机构地区:[1]上海财经大学外国语学院,上海市杨浦区,200433
出 处:《教育研究前沿(中英文版)》2023年第1期72-80,共9页Education Research Frontier
摘 要:本研究选取《中国科学技术通史》中《中国近代数学译著在日本的传播与影响》一章作为翻译文本进行翻译实践。《中国近代数学译著在日本的传播与影响》这一文本作为信息类文本,准确客观传递原文含义是首要要求,而目的论中的忠实性原则、连贯性原则十分符合这一要求,因此,我们在目的论指导下,进行了本书的翻译实践活动。本文分析了在此次翻译实践活动中分译与合译的应用实例,翻译专有名词、连词时可采用的翻译方法,验证了目的论指导科技史类文本翻译的可行性。This paper chose and conducted translation practice based on the Spread and Influence of Modern Chinese Mathematical Translation in Japan from the book The General History of Chinese Science and Technology.As an information text,it is imperative for this book to convey the meaning of the original text in an accurate and object manner.In this regard,it can be totally reflected into the fidelity and coherence rules in the Skopos Theory.Hence,the author conducted translation practice under the guidance of Skopos Theory.During the course,in this paper,we also analyzed some special cases and some techniques are employed like division,combination,and the translation of special terms and conjunctions.All these prove that it is available to translate technological texts under Skopos Theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.80