检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:衣佳慧 米丽英 Jiahui Yi;Liying Mi(School of Foreign Studies,Shanghai University of Finance and Economics,Shanghai,200433,China)
机构地区:[1]上海财经大学外国语学院,上海市杨浦区200433
出 处:《教育研究前沿(中英文版)》2023年第1期81-89,共9页Education Research Frontier
摘 要:本文选取的翻译材料为横山和輝撰写的经济类书刊《借助日本史学习经济学》,书中史料丰富,对经济学原理的解剖浅显易懂,具有较强的实际应用价值。此次翻译实践以功能翻译理论为指导,重点运用其核心原则——目的论及其三大原则“目的性原则、连贯性原则、忠实性原则”进行翻译实践活动。文本在翻译过程中有两大难点:词汇维度的外来语和专业术语的翻译,以及句子维度的逻辑嵌套句的翻译。目的论强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定,因此本研究根据不同语境,灵活运用直译、意译等翻译方法、增译、合译等翻译技巧进行翻译。翻译实践结果验证了目的论指导信息类文本翻译的可行性。The translation material in this paper is from Learning Economics through Japanese History written by Kazuhide Yokoyama.In view of its ample historical materials and plain explanation of economic principles,it truly has high application value.The translation practice was guided by the functionalist translation theory,and we mainly use the core principle Skopos theory and its three rules:purpose rule,coherence rule and fidelity rule in the process of translation.The translation of loanwords and technical terms in the lexical dimension and the translation of logical nested sentences in the sentence dimension are the two main challenges.Skopos Theory emphasizes that translation methods and strategies must be determined by the intended purpose or function of the target text.Therefore,according to different contexts,this study flexibly applies translation methods such as literal translation,free translation,additional translation,co-translation and other translation techniques.This translation practice verifies the feasibility of Skopos theory in guiding the translation of information texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38