检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张俊翔[1]
机构地区:[1]南京大学外国语学院
出 处:《外国语文研究(辑刊)》2022年第2期171-181,共11页
基 金:2021年江苏高校“教学研究工作”专项课题“构建外语专业课程思政体系的探索与实践”(编号:2021JSJY068)的阶段性成果。
摘 要:本文在“产出导向法”框架下讨论基于“学习中心说”“学用一体说”和“全人教育说”等教学理念的汉俄笔译教学实践。我们认为,必须强化学生汉俄笔译能力与意识,将产出驱动与输入促成结合起来,提高学生的学习效能;必须丰富课外汉俄笔译实践,指导学生参加翻译竞赛、专业实习等活动,以用促学,同时坚持形成性评价;必须将课程的育人功能放在首位,挖掘教学材料蕴含的育人要素,适时、适当地开展思政教育,指导学生树立正确的翻译观,养成良好的职业道德。Under the framework of productionoriented approach,this paper discusses the teaching practice of ChineseRussian translation based onsuchteaching principlesas“learningcentered”,“learningusing integrated”and“wholepersoneducation”.We believe that it is necessary to strengthen students’ChineseRussian translation ability and awareness,combine production driven and input driven,and improve students’learning efficiency.We must enrich extracurricular ChineseRussian translation practice,guide students to participate in translation competitions,professional internships and other activities,so as to promote learning with practice,and at the same time adhere to formative evaluation.We must put the educational function of the curriculum in the first place,excavate the educational elements contained in teaching materials,carry out ideological and political education in a timely and appropriate manner,and guide students to establish a correct concept of translation and develop good professional ethics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222