汉语主体意识与英语客体意识探析——以《沉重的翅膀》葛浩文英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:王倩倩[1] 

机构地区:[1]兰州交通大学,甘肃兰州730070

出  处:《现代英语》2023年第1期79-82,共4页Modern English

摘  要:语言是思维的载体和表现形式,不同文化下的思维方式必然会影响语言的结构和特征。中西方思想中存在着许多差异,其中就包括主客体意识差异。中国传统思想强调主体意识,西方思想注重客观事实,强调客体意识。这种思维方式上的差异决定了英汉语言方面的差异,继而在英汉翻译过程中产生了相应的影响。文章试以《沉重的翅膀》英译本分析主客体意识差异对翻译过程的影响,促进英汉翻译过程中的语际转换。Language represents the way of thinking, and the way of thinking in different cultures will inevitably affect the structure and characteristics of language. There are many differences in Chinese and Western thought, including differences in subject and object. Traditional Chinese thought emphasizes subject consciousness, while Western thought emphasizes objective facts and object consciousness. This difference in the way of thinking determines the differences in English and Chinese languages, and then has a corresponding impact in the process of English-Chinese translation. This article attempts to use the English version of Heavy Wings to analyze the impact of the difference in subject and object consciousness on the translation process, and to promote the inter-language conversion in the process of English-Chinese translation.

关 键 词:客体意识 主体意识 思维差异 汉英翻译 

分 类 号:I106.4[文学—世界文学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象