卡特福德翻译转换理论下的英译研究——以《养花》张培基译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:钱鹏 

机构地区:[1]兰州交通大学,甘肃兰州730070

出  处:《现代英语》2023年第1期99-102,共4页Modern English

摘  要:21世纪以来,随着推动中华文化走出去,传播中华优秀文化,翻译界对散文英译研究不断关注和发展。文章利用卡特福德的翻译转换理论,进行研究和分析老舍散文作品《养花》英译文中的转换现象。通过层次转换和范畴转换两方面进行探究,尝试为相关文本的翻译提供借鉴参考,并以期推动中华文化走出去,提升中华文化影响力。Since the 21st century, with the promotion of Chinese culture going out and spreading the excellent Chinese culture, the translation community has been paying attention to the study of English translation of prose. Catford’s translation shifts theory finds application for the study and analysis of the transformation phenomenon in the English translation of Lao She’s prose work On Growing Flowers. By exploring level shifts and category shifts, the paper tries to provide reference for the translation of related texts and to promote the spread of Chinese culture and enhance the influence of Chinese culture.

关 键 词:《养花》 卡特福德 翻译转换理论 层次转换 范畴转换 

分 类 号:I106[文学—世界文学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象