散文翻译中的个性化表达——以The Pleasures of Ignorance(《无知的乐趣》)选段为例  

在线阅读下载全文

作  者:王子云 毛義 

机构地区:[1]山东理工大学,山东淄博255022

出  处:《现代英语》2023年第2期103-106,共4页Modern English

摘  要:个性化表达是散文生命力的具体表现。翻译时能否成功再现原作的个性化语言,揭示了译者对原作的理解深度,影响着译文质量和读者阅读感受。文章以The Pleasures of Ignorance(《无知的乐趣》)的两个中译本为研究对象,从字词、句子、篇章和认知等四个层面进行了多维度对比,分析了个性化语言在散文创作及翻译中的重要性,进而尝试归纳散文翻译中个性化表达的具体方法。Individualized expression is the concrete embodiment of the vitality of prose. Whether the translation can successfully reproduce individualized expression of the original work reveals the depth of the translators’ understanding of the original work, and affects the quality of the translation and the readers’ reading experience. So, the paper takes two translations of The Pleasures of Ignorance as the object of study, makes multi-dimensional comparison from four levels, including words, sentences, texts and cognition, analyzes the importance of individual expression in prose writing and translation, and then tries to summarize the specific methods of individualized expression in prose translation.

关 键 词:散文翻译 个性化表达 罗伯特·威尔逊·林德 《无知的乐趣》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象