检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]山东理工大学,山东淄博255022
出 处:《现代英语》2023年第2期103-106,共4页Modern English
摘 要:个性化表达是散文生命力的具体表现。翻译时能否成功再现原作的个性化语言,揭示了译者对原作的理解深度,影响着译文质量和读者阅读感受。文章以The Pleasures of Ignorance(《无知的乐趣》)的两个中译本为研究对象,从字词、句子、篇章和认知等四个层面进行了多维度对比,分析了个性化语言在散文创作及翻译中的重要性,进而尝试归纳散文翻译中个性化表达的具体方法。Individualized expression is the concrete embodiment of the vitality of prose. Whether the translation can successfully reproduce individualized expression of the original work reveals the depth of the translators’ understanding of the original work, and affects the quality of the translation and the readers’ reading experience. So, the paper takes two translations of The Pleasures of Ignorance as the object of study, makes multi-dimensional comparison from four levels, including words, sentences, texts and cognition, analyzes the importance of individual expression in prose writing and translation, and then tries to summarize the specific methods of individualized expression in prose translation.
关 键 词:散文翻译 个性化表达 罗伯特·威尔逊·林德 《无知的乐趣》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.63