检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林玲
机构地区:[1]新加坡国立大学
出 处:《英语世界》2022年第4期94-95,共2页The World of English
摘 要:前不久,我在查阅文献资料时发现:著名学者周海中教授在1985年发表的《谈谈一句英语谚语的汉译》一文中,将英语谚语“It is an ill wind that blows nobody(any)good.”汉译为“无论怎样坏的风也会对某些人有利。”或“对于某些人有害的事,也许会对另一些人有利。”由此,我想起了怎样用汉语翻译英语结构“It is a+形容词+名词+that从句”的问题。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.187