“It is a+形容词+名词+that从句”怎样译?  

在线阅读下载全文

作  者:林玲 

机构地区:[1]新加坡国立大学

出  处:《英语世界》2022年第4期94-95,共2页The World of English

摘  要:前不久,我在查阅文献资料时发现:著名学者周海中教授在1985年发表的《谈谈一句英语谚语的汉译》一文中,将英语谚语“It is an ill wind that blows nobody(any)good.”汉译为“无论怎样坏的风也会对某些人有利。”或“对于某些人有害的事,也许会对另一些人有利。”由此,我想起了怎样用汉语翻译英语结构“It is a+形容词+名词+that从句”的问题。

关 键 词:英语谚语 THAT从句 汉语翻译 英语结构 形容词 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象