检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海理工大学外国语学院
出 处:《英语世界》2022年第3期95-99,共5页The World of English
摘 要:读了《英语世界》2021年第9期金圣华老师“用,还是不用?”一文感触良多。笔者认为,作为中国语言文化的重要组成部分,四字格形式上整齐匀称、语音上顺口悦耳、表达内容上言简意赅、表达效果上形象生动,翻译中如果运用得当,定会使译文妙笔生花,成串使用还会使译文气势磅礴、音韵优美。然而,对译者而言,如何将丰富多彩的四字格结构恰到好处地移植到文学作品的译文中,做到既不失外文原义,又能体现汉语特色,实非一件易事。本文将通过分析一些四字格翻译例证来详细探讨四字格在文学文本翻译中的运用。不同于前人从各种翻译方法入手,笔者将从英语单词、短语和句子三个层面进行探讨。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.248