中国科技典籍外译的副文本路径——以《陶说》为例  被引量:6

Paratexts of Chinese Sci-Tech Classics Translated Abroad:A Case Study of Tao Shuo

在线阅读下载全文

作  者:许明武[1] 冯慧怡 XU Ming-wu;FENG Hui-yi

机构地区:[1]华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074

出  处:《上海翻译》2023年第2期14-19,共6页Shanghai Journal of Translators

基  金:教育部人文社科基金项目“基于《陶说》的科技典籍英译及传播研究”(编号:21YJA740045)。

摘  要:《陶说》为我国第一部全面阐释清朝及以前陶瓷制作工艺及发展史的专著。英国汉学家和鉴藏家卜士礼的译本是目前仅有的英文全译本,其副文本形式丰富。基于对卜译《陶说》副文本的描述和分析,本文探索译本成功译介的副文本因素及其在科技典籍译介中的作用。研究表明,译者融入行业、科学严谨的翻译观寓于文本之中,支撑译本专业性并缔造其学术价值;序跋、图例、注释、附录等内副文本引导读者阅读、理解,并接受文本中的古典科技与文化信息;出版商主导装帧设计与宣传推广,促进译本推介与读者定位。副文本基于科技典籍译作联系译者、读者与出版商,建构中西古典科技文化信息沟通的桥梁。

关 键 词:科技典籍 副文本 《陶说》 卜士礼 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象