检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何琴 林大津[1] HE Qin;LIN Da-jin
机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福州350007
出 处:《上海翻译》2023年第2期26-31,共6页Shanghai Journal of Translators
基 金:国家社科基金项目“法制专业媒体宣传中控辩审关系话语建构的变迁研究(1978-2021)”(编号:21BYY090)。
摘 要:本文通过比较修辞视角分析汉语惯用战斗性话语模式及其英译“重构”的必要性。文章结合文本类型理论,对“中国日报双语新闻”微信公众号上的相关语料进行分类,归纳惯用战斗性话语英译方法,发现直译法仍占主导地位,但已有渐降趋势。译者应意识到中西修辞传统的差异性,结合修辞情境对惯用战斗性话语译法作出合理判断,尽可能用符合受众言语经验的译文有效传播中国声音。
关 键 词:战斗性话语 比较修辞 翻译方法 “中国日报双语新闻”
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.118.253.134