汉语惯用战斗性话语英译历时考察——以“中国日报双语新闻”(2013-2021)为例  

On the C-E Translation of Institutionalized Belligerent Discourse:An Investigation of “Chinadaily_mobile” from 2013 to 2021

在线阅读下载全文

作  者:何琴 林大津[1] HE Qin;LIN Da-jin

机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福州350007

出  处:《上海翻译》2023年第2期26-31,共6页Shanghai Journal of Translators

基  金:国家社科基金项目“法制专业媒体宣传中控辩审关系话语建构的变迁研究(1978-2021)”(编号:21BYY090)。

摘  要:本文通过比较修辞视角分析汉语惯用战斗性话语模式及其英译“重构”的必要性。文章结合文本类型理论,对“中国日报双语新闻”微信公众号上的相关语料进行分类,归纳惯用战斗性话语英译方法,发现直译法仍占主导地位,但已有渐降趋势。译者应意识到中西修辞传统的差异性,结合修辞情境对惯用战斗性话语译法作出合理判断,尽可能用符合受众言语经验的译文有效传播中国声音。

关 键 词:战斗性话语 比较修辞 翻译方法 “中国日报双语新闻” 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象