检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:毛燕 韩彬彬 MAO Yan;HAN Bin-bin(Foreign Language Department,Qiongtai Normal University,Haikou,Hainan 571107,China)
机构地区:[1]琼台师范学院外国语学院,海南海口571107
出 处:《河北开放大学学报》2023年第1期94-97,共4页Journal of Hebei Open University
基 金:琼台师范学院一流本科校级教材建设项目“实用文体与翻译”(QTjg 2020-29)。
摘 要:谚语在传达文化信息方面具有重要作用,要求翻译在语义层面表现其形象性和隐喻性,在实际语境中传递其真实语义。关联翻译理论注重从语义层面表现文本的交流线索,传达文本的深层结构,从而达到与文本的最佳关联。关联翻译理论帮助谚语翻译达到忠实和通顺的标准,并且能从词汇、句法和修辞层面表现谚语风格。The important role of proverbs in conveying cultural information requires translation to express its figurative and allusive nature at the semantic level and to convey its real semantic meaning in the actual context.The relevance theory in translation focuses on expressing the communication clues of the text at the semantic level and conveying the deep structure of the text so as to achieve the optimal relevance with the text.The relevance theory in translation helps reach the faithfulness and fluency for proverbs translation,and deliver the textual characteristics of proverbs at the lexical,syntactic and rhetorical levels in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.104