检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马福华[1] Ma Fuhua(Huaibei Normal University,Huaibei,Anhui,235000)
机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000
出 处:《语文学刊》2023年第1期64-69,共6页Journal of Language and Literature Studies
基 金:安徽省社会科学创新发展研究课题“文本旅行与经典建构:《儒林外史》在英语世界经典化研究”(2021CX154);安徽省高校人文社科研究重点项目“华佗《五禽戏》译介中的译者行为研究”(SK2021A0309)阶段性研究成果。
摘 要:《儒林外史》是我国著名的古典长篇小说,被誉为讽刺小说的巅峰之作。在翻译上,杨宪益的《儒林外史》英译本是迄今为止唯一的全译本。本文拟以译者行为批评理论为指导,从翻译内、外两个层次,分析《儒林外史》译者杨宪益“求真”的“译内行为”和“务实”的“译外行为”。研究发现,在“求真-务实”译者行为连续统评价模式上,杨译本的译者行为偏于“求真”兼顾“务实”,且两者的平衡程度较高,符合译者“求真为本,务实为用”的一般性行为规律。The Scholars is a famous classical full-length novel in China, which is regarded as the peak of satirical novel. In terms of translation, Yang Xianyi’s English version of The Scholars is the only complete version so far. Guided by the theory of Translator Behavior Criticism, this paper attempts to analyze Yang Xianyi’s “truth-seeking” intra-translation behavior 7 and “Utility-attaining” extra-translation behavior from both the internal and external levels of translation. It is found that the translator’s behavior in Yang’s translation tends to be both “truth-seeking” and “Utility-attaining” in terms of the “truth-seeking” and “Utility-attaining” continuum evaluation model, and the balance between the two is relatively high, which accords with the translator’s general behavior law of “truth-seeking” as the basis and “Utility-attaining” as the application.
关 键 词:杨宪益 《儒林外史》(杨译本) 译者行为批评
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3