马福华

作品数:23被引量:36H指数:3
导出分析报告
供职机构:淮北师范大学外国语学院更多>>
发文主题:《儒林外史》译者主体性英语世界创造性叛逆女性主义翻译理论更多>>
发文领域:语言文字文化科学文学自然科学总论更多>>
发文期刊:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》《常州工学院学报(社科版)》《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》《咸阳师范学院学报》更多>>
所获基金:安徽省高校人文社会科学研究项目安徽省教育厅人文社会科学研究项目安徽省哲学社会科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《道德经》在英语世界的经典化路径解析
《常州工学院学报(社科版)》2025年第1期84-89,共6页马福华 刘倩 
安徽省高校哲学社会科学重大项目(2023AH040050);安徽省创新发展研究课题(2021CX185);安徽省“传统文化对外译介传播团队”项目(2022AH010033)。
《道德经》在英语世界的经典化经历了19世纪下半叶的前经典化时期、20世纪上半叶的经典化形塑期、20世纪下半叶至今的经典化确立期3个发展阶段。其经典化建构是译者积极推介和赞助力量推动合力作用的结果。《道德经》在英语世界经典化...
关键词:《道德经》 典籍翻译 文化传播 
中国文学典籍“走出去”译介模式探析——以《儒林外史》英译为例被引量:1
《长治学院学报》2023年第1期112-116,共5页马福华 
安徽省社会科学创新发展研究课题“文本旅行与经典建构:《儒林外史》在英语世界经典化研究”(2021CX154);安徽省高校人文社科研究重点项目“华佗《五禽戏》译介中的译者行为研究”(SK2021A0309)。
文学典籍的译介是推动中国文化“走出去”,提升中国国际话语权和国际话语影响力的重要途径。文章基于拉斯韦尔的“5W”传播模式,对《儒林外史》杨宪益、戴乃迭译本和王际真译本译介过程中的“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介...
关键词:“5W”传播模式 《儒林外史》 译介模式 中国文学典籍 “走出去” 
杨宪益《儒林外史》英译本的译者行为批评分析被引量:1
《语文学刊》2023年第1期64-69,共6页马福华 
安徽省社会科学创新发展研究课题“文本旅行与经典建构:《儒林外史》在英语世界经典化研究”(2021CX154);安徽省高校人文社科研究重点项目“华佗《五禽戏》译介中的译者行为研究”(SK2021A0309)阶段性研究成果。
《儒林外史》是我国著名的古典长篇小说,被誉为讽刺小说的巅峰之作。在翻译上,杨宪益的《儒林外史》英译本是迄今为止唯一的全译本。本文拟以译者行为批评理论为指导,从翻译内、外两个层次,分析《儒林外史》译者杨宪益“求真”的“译内...
关键词:杨宪益 《儒林外史》(杨译本) 译者行为批评 
华佗《五禽戏》英译本的译者行为批评分析
《乐山师范学院学报》2023年第1期50-55,共6页马福华 
安徽省高校人文社科研究重点项目“华佗《五禽戏》译介中的译者行为研究”(SK2021A0309);安徽省社会科学创新发展研究课题“文本旅行与经典建构:《儒林外史》在英语世界经典化研究”(2021CX154);安徽省哲学社会科学规划项目“民国皖人翻译文学译介与传播研究”(AHSKY2020D141);安徽省哲学社会科学规划项目“五四时期陈独秀马克思主义经典翻译赞助研究”(AHSKY2021D161)。
在当前中国文化“走出去”的背景下,传统养生文化的海外译介研究理应受到学界的重视。以华佗《五禽戏》为个案,在译者行为批评理论的观照下,从翻译内、外两个层次,探讨其英译本中译者“求真”的译内行为和“务实”的译外行为。研究发现...
关键词:华佗《五禽戏》 英译 译者行为批评 
《儒林外史》在英语世界的经典化探析
《五邑大学学报(社会科学版)》2022年第4期69-73,92,共6页马福华 
安徽省社会科学创新发展研究课题“文本旅行与经典建构:《儒林外史》在英语世界经典化研究”(批准号:2021CX154);安徽省高校人文社科研究重点项目“华佗《五禽戏》译介中的译者行为研究”(批准号:SK2021A0309);安徽省哲学社会科学规划项目“民国皖人翻译文学译介与传播研究”(批准号:AHSKY2020D141)之阶段性成果。
《儒林外史》是中国古代讽刺小说的经典之作。自1939年葛传椝翻译的第一个英文节译本问世以来,《儒林外史》在英语世界广为译介和传播,最终确立经典地位。《儒林外史》在英语世界的经典化经历了萌芽期、确立期和巩固延续期三个发展阶段...
关键词:《儒林外史》 英语世界 经典化 
从《儒林外史》看吴敬梓的教育思想——评《礼与十八世纪的文化转折:<儒林外史>研究》
《中国教育学刊》2022年第9期I0018-I0018,共1页马福华 
《儒林外史》是我国一部经典的讽刺小说,蕴含着丰富的教育思想。作者通过对人物形象的刻画以及人物语言的描述,表达了丰富的教育思想,其生命力不仅在于细腻的反讽手法以及敏锐的观察视角,展示士林的生活百态,而且在于它所表达的东西触...
关键词:《儒林外史》 儒林外史 讽刺小说 吴敬梓 人物形象 反讽手法 观察视角 传统儒家 
改革开放以来外国儿童文学在中国的译介出版被引量:1
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2022年第9期120-123,共4页马福华 
安徽省社会科学创新发展研究课题:文本旅行与经典建构:《儒林外史》在英语世界经典化研究(2021CX154);安徽省高校人文社科研究重点项目:华佗《五禽戏》译介中的译者行为研究(SK2021A0309);安徽省哲学社会科学规划项目:民国皖人翻译文学译介与传播研究(AHSKY2020D141);安徽省哲学社会科学规划项目:五四时期陈独秀马克思主义经典翻译赞助研究(AHSKY2021D161)。
改革开放以来,外国儿童文学的译介出版在取得巨大成就的同时,也存在翻译质量低劣,忽视儿童读者阅读需求;出版社特色不明显,出版主题混杂;儿童文学翻译批评体系缺失等问题。鉴于此,我国的儿童文学译介出版应坚持儿童本位,运用恰当的翻译...
关键词:改革开放 外国儿童文学 译介出版 问题和对策 
《儒林外史》在英语世界的译介、传播与研究被引量:2
《南昌师范学院学报》2022年第4期78-82,92,共6页马福华 
安徽省社会科学创新发展研究课题“文本旅行与经典建构:《儒林外史》在英语世界经典化研究”(2021CX154);安徽省高校人文社科研究重点项目“华佗《五禽戏》译介中的译者行为研究”(SK2021A0309);安徽省哲学社会科学规划项目“民国皖人翻译文学译介与传播研究”(AHSKY2020D141);安徽省哲学社会科学规划项目“五四时期陈独秀马克思主义经典翻译赞助研究”(AHSKY2021D161)。
《儒林外史》在英语世界的传播经历了作品的翻译、文学史类英语著述的介绍和文本的研究,三者的合力有效地推动了《儒林外史》在英语世界的传播和接受。作品的翻译为英语读者阅读《儒林外史》提供了直接的文本依据,文学史类英语著作则对...
关键词:《儒林外史》 英语世界 译介与研究 跨文化传播 
“一带一路”倡议背景下华佗五禽戏在海外的译介与传播
《河池学院学报》2022年第2期91-96,共6页马福华 
安徽高校人文社科研究重点项目“华佗《五禽戏》译介中的译者行为研究”(SK2021A0309)。
华佗五禽戏是世界上第一部具备完整功法的仿生医疗健身体操,是中华养生文化的重要代表。在我国“一带一路”倡议和中国文化“走出去”的战略背景下,有必要从国际视野出发,对五禽戏在海外的译介和传播进行探讨,以助力中国文化走向世界。...
关键词:华佗五禽戏 译介 传播 
《天下》月刊与中国文化的译介传播
《常州工学院学报(社会科学版)》2021年第5期99-103,共5页马福华 
2016年度安徽省人文社会学科研究一般项目(SK201615)。
《天下》月刊的译介出版活动,践行了该杂志“向西方传播中国文化、实现中西方之间更好的文化理解”的文化宗旨。它通过多元化的出版选材,跨专业、多元化与国际化的中外译者和撰稿人群体,归化和异化相结合的翻译策略,合理完善的编辑发行...
关键词:《天下》月刊 译介传播 中国文化“走出去” 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部