检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:毕泽慧 BI Zehui(School of Foreign Languages,Daqing Normal University,Daqing Heilongjiang,163721,China)
机构地区:[1]大庆师范学院外国语学院,黑龙江大庆163721
出 处:《文化创新比较研究》2023年第1期33-36,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2020年黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“国家形象与外宣政治话语日译策略研究”(项目编号:20YYE258)研究成果。
摘 要:随着世界经济一体化进程的加快,在“中国文化走出去”的战略背景下,我国对外贸易活动日益活跃,用来进行国际交流和联系的外宣材料的翻译越来越受到重视。文化负载词承载着中华优秀传统文化,在外宣材料中占据数量较多,其翻译重要性、翻译原则、翻译策略皆有别于其他词汇。该文在探讨外宣材料中文化负载词特征的基础上,对其日译原则、日译策略及影响日译效果的因素进行详细分析,旨在在对外宣传日译过程中消除更多障碍,达到准确、得体、顺畅传播中国特色文化的目的。With the acceleration of the process of world economic integration,under the strategic background of"Chinese culture going global",China’s foreign trade activities are becoming increasingly active,and the translation of foreign publicity materials for international exchanges and contacts is receiving more and more attention.Culture-loaded words carry Chinese traditional excellent culture and occupy a large number in foreign publicity materials.Their translation importance,translation principles and translation strategies are different from other words.On the basis of discussing the characteristics of culture-loaded words in foreign publicity materials,this paper makes a detailed analysis of the principles and strategies of Japanese translation and the factors affecting the effect of Japanese translation,with the aim of eliminating more obstacles in the process of external publicity Japanese translation and achieving the goal of accurately,appropriately and smoothly spreading Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.51