检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贺玥 HE Yue(University of Exeter,Exeter,EX44GH,The United Kingdom)
出 处:《文化创新比较研究》2023年第3期30-33,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:该文基于本雅明的翻译理论及后殖民主义翻译理论,大致讨论了导致译文与原文之间存在差异的两大主要因素,并分别从文化层面及译者方面入手,佐以例子来解释和支撑笔者的论点,并得出文化差异及译者对原文的理解与阐释是导致译文与原文之间存在差异的两大重要原因。最后,笔者提出了进一步的问题讨论,如果译文能够在最大程度上与原文保持一致,那么会造成什么样的后续影响?文化霸权主义或许会被考虑在内,而殖民国家与被殖民国家之间的联系也会重新被讨论和定义。进一步来讲,对被殖民国家而言,文化主权的缺失也是需要探讨和研究的重要层面。This article aims to discuss to what extent can we claim that a translation should be different from the original,with examples and theories from Benjamin and other post-colonial scholars.The author provides two reasonable aspects,which are cultural differences and understanding and interpretation of the translator,influences the differences between the original text and target text.Further,some questions are also derived from this article,such as if translation and the original text are the same,what kind of influences can be derived?It may hold the idea that cultural hegemony is considered,the connection between the conqueror and the conquered should be discussed as well.Besides,the loss of cultural sovereignty for the conquered is also an important aspect to discuss and analyze.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7