中国传统译论“神似”的认知语义学阐释  

A Cognitive Semantic Interpretation of the Classic Chinese Translation Concept"Shensi"

在线阅读下载全文

作  者:周远航 周红民[2] Zhou Yuanhang;Zhou Hongmin

机构地区:[1]上海交通大学外国语学院 [2]南京晓庄学院

出  处:《复印报刊资料(语言文字学)》2022年第10期128-135,共8页LINGUISTICS AND PHILOLOGY

摘  要:“神似”是中国最重要的翻译话语,先前对“神似”的探讨和研究存在模糊性和主观性。为了使该论题的探讨更为客观,本文拟将“神似”纳入认知框架之内,以认知语义学来阐述“神韵”的生成机制,对传统诗学提倡的“神韵”进行解读。认为“神韵”是通过语言的有效刺激,激活读者先前的经验和知识储备,在大脑中产生影像,通过推理获取意义、韵味、情感体验的认知过程。在此基础上提出了“神似”的三个层次来分析“神似”的可能性,认为翻译中的“神似”与认知模式有关,如果两种文化的认知模式相同,翻译容易产生神似;如果不同,翻译要么产生相仿的神韵效果,要么会减损或灭失原作的神韵。

关 键 词:神韵 神似 认知语义学 分类及认知阐释 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象