基于历时语料库的汉译语言虚义动词演化研究——以“进行”为例  

A Diachronic Corpus-based Study of the Evolution of Delexicalized Verbs in Translational Chinese:Exemplified by Jinxing

在线阅读下载全文

作  者:夏云[1] Xia Yun

机构地区:[1]曲阜师范大学翻译学院,山东日照276826

出  处:《复印报刊资料(语言文字学)》2022年第6期27-36,共10页LINGUISTICS AND PHILOLOGY

基  金:国家社科基金项目“儒学英译的海外认知与接受研究”(20BYY019)资助。

摘  要:本研究采用英汉翻译历时平行语料库,考察一个世纪以来汉译语言中虚义动词使用特征的演化,并以“进行”为例讨论其语义和结构特征的变化、双语对应情况以及受英语影响的程度和方式。研究发现,虚义动词的变化受到源语透过性效应、语用及文体需求等多种因素的影响,自20世纪以来,总体使用频率显著增加,语义进一步虚化,并呈现出明显的文体差异。语际和语内因素共同作用,加速了“进行”语义的虚化和语法的形式化过程,但与旧有用法相比,虚义动词的使用并未发生结构上的根本变化。

关 键 词:历时语料库 英汉翻译 虚义动词演化 “进行” 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象