检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈娜 刘楠 CHEN Na;LIU Nan(School of Foreign Languages,Huaihua University,Huaihua Hunan,418000,China)
出 处:《文化创新比较研究》2023年第5期34-38,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2019年湖南省社科基金外语科研联合项目“‘一带一路’政治话语对外翻译传播策略研究”(项目编号:19WLH26)的阶段性研究成果。
摘 要:该文采用语料库方法,通过自建专题语料库,运用大数据分析,从跨文化传播学角度考察“一带一路”术语在中外媒体中的传播情况,探究中西方媒体对中国形象的差异表述。对关键词和主题词的搭配分析表明:作为时政热词,该倡议的积极传播,提升了中国的国际影响力和话语权。“一带一路”沿线国家都积极参与其中,而西方主流媒体也高度关注及评论该倡议,承认“一带一路”是重要的战略价值同时,也有不少疑惑或不满。该文尝试探究核心政治术语的对外翻译策略,以期为新时代中国特色政治话语的跨文化传播实践与研究提供参考与借鉴。Through self-built thematic corpus and big data analysis,this paper adopts the corpus method to investigate the dissemination of"the Belt and Road Initiative"terms in Chinese and west media from the perspective of cross-cultural communication,and explore the differences between Chinese and Western media in the expression of China's image.The analysis of keywords and collocations of subject words shows that:as a hot word of current politics,the active spread of this initiative has enhanced China's international influence and discourse power.Most countries along"the Belt and Road Initiative"have taken an active part in it,meanwhile western mainstream media have paid close attention to and commented on it.While acknowledging the important strategic value of"the Belt and Road Initiative",there have been a lot of doubts or dissatisfaction.Therefore this paper attempts to explore the foreign translation strategies of core political terms in order to provide reference for the practice and research of cross-cultural communication of political discourse with Chinese characteristics in the new era.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222