检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:段佩杉
出 处:《海外英语》2023年第6期27-29,共3页Overseas English
摘 要:从自然景观到风土人情,从服饰妆容到室内装潢,《红楼梦》对中国古代封建社会大家族生活的各个方面都进行了十分细致的描写。仔细观察能够发现,曹雪芹对颜色的描写十分生动,中国传统颜色词的出现频率很高。翻译深受社会文化和颜色词本身所蕴含的文化差异的影响。从这个角度切入,该文对比杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》合译本以及大卫·霍克斯的《红楼梦》译本中的颜色词翻译,分析了两个译本在翻译过程中翻译理念和翻译方法的差异。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28