从关联翻译观分析《红楼梦》译本中颜色词的英译  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:段佩杉 

机构地区:[1]兰州大学外国语学院,甘肃兰州730106

出  处:《海外英语》2023年第6期27-29,共3页Overseas English

摘  要:从自然景观到风土人情,从服饰妆容到室内装潢,《红楼梦》对中国古代封建社会大家族生活的各个方面都进行了十分细致的描写。仔细观察能够发现,曹雪芹对颜色的描写十分生动,中国传统颜色词的出现频率很高。翻译深受社会文化和颜色词本身所蕴含的文化差异的影响。从这个角度切入,该文对比杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》合译本以及大卫·霍克斯的《红楼梦》译本中的颜色词翻译,分析了两个译本在翻译过程中翻译理念和翻译方法的差异。

关 键 词:红楼梦 颜色词 翻译 霍克斯 杨宪益—戴乃迭 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象