检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:迟雅涵 迟菲[2] CHI Yahan;CHI Fei(School of English Studies,Dalian University of Foreign Languages,Dalian Liaoning,116044,China;Dalian Free Trade Zone Experimental School,Northeast Normal University,Dalian Liaoning,116102,China)
机构地区:[1]大连外国语大学英语学院,辽宁大连116044 [2]东北师范大学大连保税区实验学校,辽宁大连116102
出 处:《文化创新比较研究》2023年第8期56-60,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:许渊冲“三化论”与格特(Gutt)关联翻译理论均注重语言与文化的统一,前者方法性与后者学理性的结合对中西译论“在互鉴中发展”具有重要意义。该研究基于比较翻译学视角,采取理论分析与译文研读相结合的方式,对二者的互补性关系进行探究。研究发现:(1)“三化”的认知论本质在于依据作者与读者认知情况的差异对原文信息进行一般化、特殊化或替换等处理,使之顺应译文读者的心理认知语境;(2)“三化论”与间接翻译均是“解释性相似”翻译观的体现,“三分”的中国传统思维方式可为其方法论的发展提供有效路径。Both Xu Yuanchong's"Triple Transformation Theory"and Gutt's Relevance Translation Theory lay emphasis on the unity of language and culture in translation.A combination of methodology of the former and rationality of the latter is significant to the development of Chinese and Western translation theories in their mutual understanding and learning process.In this study,attempts were made in delving into the complementarity of the two theories from the perspectives of comparative translation and with combined methods of theoretical and textual analyses.It was discovered that:(1)the cognitive essence of"Triple Transformation Theory"lies in generalization,particularization or equalization of information in source language text so that it falls within the cognitive context of target language readers;(2)"Triple Transformation Theory"is representative of the traditional Chinese thinking pattern of"trichotomy",from which Relevance Translation Theory may draw inspiration for its perfection.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.14.134.62