外交翻译中的“战狼”话语陷阱分析与应对——“理直情适”原则的确立  被引量:1

Breaking Free from the Discursive Trap of "Wolf Diplomacy" by Formulating the Principle of "Explicit Justification with Moderate Emotion" in Translation of Chinese Diplomatic Discourse

在线阅读下载全文

作  者:顾菁 郑元会[1] CU Jing;ZHENG Yuan-hui

机构地区:[1]陕西师范大学外国语学院,陕西西安710062 [2]空军军医大学外语教研室,陕西西安710032

出  处:《解放军外国语学院学报》2023年第2期129-136,144,共9页Journal of PLA University of Foreign Languages

摘  要:国际媒体常通过翻译歪曲中国外交话语。它们通过认知操作转换中国外交话语的识解方式,引导读者形成“战狼外交”认知框架。我国外交在义利逻辑的影响下时而出现感情色彩强烈的言辞,它们在跨文化语境中极易引起误解,被部分国际媒体利用和炒作。因此,我国外交翻译应以“理直情适”为原则,综合运用明晰化和含蓄化翻译策略,恰切地呈现话语意义和意图。

关 键 词:中国外交话语 外交翻译 国际媒体 战狼外交 跨文化语境 义利逻辑 “理直情适”原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象