检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王曦[1] 陈子杰[1] 翟双庆[1] WANG Xi;CHEN Zijie;ZHAI Shuangqing(Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029)
机构地区:[1]北京中医药大学,北京100029
出 处:《中医教育》2023年第2期38-41,共4页Education of Chinese Medicine
基 金:2022年北京中医药大学教学名师工作坊项目(No.MSGZF202202);2020年北京中医药大学基本科研业务费重点攻关项目(No.2020-JYB-ZDGG-090);2022年北京中医药大学青年教师暑期社会实践项目(No.2022JSSJ-LX-02)。
摘 要:新时期中医药国际传播的步伐加快,也为高校中医英译教学提出了新的要求。中医经典英译是中医药走向世界的重要路径,因此培养提高学生中医经典英译水平及国际学术交流能力至关重要。分析了新时期高等中医药院校中医经典英译教学的新需求,并对国内相关课程及教材建设的文献进行研究,指出当前高校中医经典英译教学中课程教学、教学材料和实践培养方面存在的一些问题,提出抓住新时期中医国际传播机遇并改进教学策略,旨在更好地帮助学生学习提高,推动高校中医经典英译教学为新时期的中医药国际传播服务。In the new era,the accelerating pace of the international spread of traditional Chinese medicine(TCM)puts forward new requirements for the teaching of English translation of TCM in colleges and universities.Therefore,it is essential to cultivate and improve students'English translation level of TCM classics and international academic communicative competence,as the English translation of such classics is an important way for TCM to go global.Against such background,this paper first analyzes the new demand for the English translation of TCM classics in TCM colleges and universities in the new era,and then conducts a literature review on the design of relevant domestic courses and compilation of textbooks.It also points out some problems existing in the course curriculum,teaching materials and practical training in teaching TCM classics translation,and offers strategies to improve teaching by seizing the opportunity of the international dissemination of TCM in the new era.In this way,students'translation competence can improve and such translation teaching can better serve TCM international dissemination.
关 键 词:中医经典英译 课程教学 教材建设 中医药国际传播
分 类 号:G642.0[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38