《论语》俄译进程与译本嬗递趋势研究  

Russian Versions of Lunyu(The Analects of Confucius):A Review of Their Evolution

在线阅读下载全文

作  者:佟颖 TONG Ying(Tianjin Foreign Studies University)

机构地区:[1]天津外国语大学

出  处:《翻译界》2023年第1期61-75,共15页Translation Horizons

基  金:国家社科基金一般项目“儒家经典俄译符际文化信息守恒与失恒研究”(19BYY211)的中期研究成果。

摘  要:因价值的恒久性和意义的开放性,《论语》在中华民族的文明发展史和文化交流史上作用重大。《论语》俄译进程中译本载体的衍变(从逐字对译的手抄本,到专业教材,再到译著和专著)反映了经典在中华文化对俄传播中的功能嬗变。载体之变伴随着文本结构的丰富,内文本中的语言知识、文化知识和交际知识深化了读者的认知,外文本以多种形式扩大《论语》的影响,确保原典的经世实用和跨国适用。多模态译本创新了文化阐释模式和典籍翻译方法,契合电子媒介时代读者的多感官、碎片化阅读需求,映射出中华文化典籍外译的趋势和优势路径。Lunyu(The Analects of Confucius)plays an important role in the history of Chinese civilization and cultural exchange because of its enduring value and openness of meaning.Since the first Russian version appeared in 1729,Lunyu has been translated into Russian as word-for-word translated manuscripts,textbooks,translated works,and monographs in succession.This progression in form reflects the evolution in the function of the classics in disseminating Chinese culture to Russia.Also,the progression in form is accompanied by enrichment in textual elements.The linguistic,cultural and communicative knowledge in peritext deepens the reader's understanding,while the epitext expands the influence of Lunyu in various forms,ensuring the meaningfulness of the original text in different eras and different countries.The multimodal translation represents an innovation in cultural interpretation and translation method,meets multisensory and fragmented reading needs of readers in the digital era,and reflects the trend of and effective approaches to the translation of Chinese classics into foreign languages.

关 键 词:《论语》 俄译史 副文本 多模态 符际翻译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象