检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李涛安[1] 赵永红[1] LI Tao-an;ZHAO Yong-hong(School of Humanities,Jiangxi University of Chinese Medicine,Nanchang 330004,China)
出 处:《江西中医药大学学报》2023年第2期103-105,共3页Journal of Jiangxi University of Chinese Medicine
基 金:江西省高等学校教学改革研究项目(JXJG-19-12-7)。
摘 要:基于中医药学名词英译的基本原则并结合Eugene A.Nida的对等翻译理论和《中药药剂学》(双语)教材翻译实践。从翻译方法、术语部件英译、语言结构、内涵理解、目的语选用等几个方面对中药药剂学科术语的英译规范问题进行了探讨,以期促进中药药剂学科术语的规范化研究,提高《中药药剂学》(双语)教材以及中医药教材的英语语言质量和教材建设质量。Based on the basic principles of English translation of TCM terms and the theory on equivalence translationof Eugene A.Nida as well as the translation practice of bilingual textbook of Pharmaceutics of TCM,the paper discusses the standardization of English translation of TCM termsfrom translation method,translation of term component,language structure,connotation understanding and target language selection,with a view to promoting the standardization of terminology of Pharmaceutics of TCM and improving the quality of both Pharmaceutics of TCM and other related textbooks on TCM.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.185.190