检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:崔昶旭 朱建平[2] 洪梅[2] CUI Chang-xu;ZHU Jian-ping;HONG Mei(Culture Institute of Traditional Chinese Medicine,Zhejiang Chinese Medical University,Hangzhou 310053,China;Institute for History of Medicine and Medical Literature,China Academy of Chinese Medical Sciences,Beijing 100700,China)
机构地区:[1]浙江中医药大学中医药文化研究院,杭州310053 [2]中国中医科学院中国医史文献研究所,北京100700
出 处:《中华中医药杂志》2023年第4期1762-1765,共4页China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基 金:中国中医科学院创新工程(No.CI2021A00203)。
摘 要:文章为解决中医多义核心术语及部件对中医术语英译的不良影响,尝试必要的语义溯源,并结合术语学方法对所选核心术语及部件进行语义分析。再对其4种标准中的英译进行横向对比分析,探讨不同语境及含义下的合理规范译法,以期成为多义术语翻译研究示范,以进一步深入推动中医学核心术语和部件乃至所有名词术语英译规范化工作。In order to solve the problems brought by the negative impact of the polysemy terms and components in traditional Chinese medicine(TCM),the semantics of selected core terms and components were traced back and analyzed with terminology methods.Based on the comparative analysis of the translations from four TCM term standards,rational translations for the core terms and term components in different contexts and meanings were discussed,which would be a demonstration for related research.Hopefully,it will promote the standardization work of the translation for the polysemy core terms,term components,and even all the terms in TCM.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.186