概念隐喻英译分析——以新年贺词为例  

在线阅读下载全文

作  者:黄莹[1] 汪静静[1] 廖威 

机构地区:[1]海军工程大学外语教研室,湖北武汉430033

出  处:《海外英语》2023年第8期19-21,共3页Overseas English

基  金:海军工程大学基础部2017年基础研究基金青年项目(项目编号:HGDJCB17SK004)。

摘  要:历年来的新年贺词均具有鲜明的话语风格,其中显著的特点之一就是运用了大量的概念隐喻。这些概念隐喻在英文版的贺词中主要有两种处理方式,一是保留,二是转译。不论是“留”还是“转”,译者均有相应的考量,体现了高超的翻译技巧。

关 键 词:概念隐喻 翻译 文化冲突 目的语 受众 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象