基于诗歌可译性的《天净沙·秋》译文对比  

在线阅读下载全文

作  者:李彦苹 

机构地区:[1]郑州轻工业大学,河南郑州450002

出  处:《海外英语》2023年第8期35-37,共3页Overseas English

摘  要:诗歌能够集中地艺术化地反映社会生活,它饱含着丰富的想象和感情,语言凝练而形象性强,意境深远,因此诗歌翻译是中华文化传播的重要形式之一。世界各民族语言艺术百家争鸣,语音系统、文字结构和修辞方法均有所不同,但语言的共性仍普遍而广泛地存在,导致在诗歌翻译这一领域可译与不可译的争论始终存在。《天净沙·秋》作为元曲代表作之一,用笔精深、风格独具且婉约清丽,通过分析比较其三种英译本,以期呈现诗歌可译与不可译的对立及和谐。

关 键 词:诗歌 翻译 可译性 《天净沙·秋》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象