检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]长沙理工大学,湖南长沙410205
出 处:《海外英语》2023年第7期44-48,共5页Overseas English
基 金:湖南省社科基金项目(项目编号:19YBA008);湖南省研究生教改项目(项目编号:2021JGYB136);湖南省大学生创新训练项目(项目编号:S2021105360037)。
摘 要:红色景区解说词翻译是对外传播我国红色文化的重要窗口,具有鲜明的时代性和国家特色,在传递文本信息的同时能有效培育和构建文化自信。鉴于此,文章基于后殖民主义翻译理论,以长沙近代历史文化陈列馆为例,通过分析解说词中潜在的红色文化,识别红色文化输出的翻译原则,并探讨译者如何利用红色解说词翻译策略构建中国文化自信。分析表明,红色文化输出需遵循信息动态对等和时代特色凸显原则,适当采用意译、减译、音译等方法可有效提高翻译质量,促进红色文化对外传播,坚定文化自信。文章旨在提出适合红色解说词翻译的翻译原则和翻译策略,进一步提升红色文化的对外传播力,从而更好地构建文化自信,提升我国文化软实力。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.26