后殖民主义翻译理论

作品数:44被引量:66H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:王智芝康霄宇费小平陈橙余亚兵更多>>
相关机构:合肥工业大学四川大学福建中医药大学长沙理工大学更多>>
相关期刊:《海外文摘》《牡丹江教育学院学报》《绍兴文理学院学报》《牡丹江大学学报》更多>>
相关基金:中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金安徽省哲学社会科学规划项目安徽省教育科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
后殖民主义翻译理论视域下社会文化负载词的跨文化交际功能研究——以莫言的《蛙》英译本为例
《华北电力大学学报(社会科学版)》2025年第1期106-114,共9页孙利 魏文婕 
莫言的作品在国际上产生了广泛的影响,其译本发挥了重要作用,但对其翻译研究相对匮乏。本文基于后殖民主义翻译理论,批判性解读《蛙》的英文译本,重点探讨社会文化负载词的翻译策略及其效果。后殖民主义翻译实践不仅有助于目标语读者理...
关键词:后殖民主义翻译理论 社会文化负载词 《蛙》 
红色景区解说词英译及文化自信构建研究
《海外英语》2023年第7期44-48,共5页姚尧 陈江姣 蔡文远 
湖南省社科基金项目(项目编号:19YBA008);湖南省研究生教改项目(项目编号:2021JGYB136);湖南省大学生创新训练项目(项目编号:S2021105360037)。
红色景区解说词翻译是对外传播我国红色文化的重要窗口,具有鲜明的时代性和国家特色,在传递文本信息的同时能有效培育和构建文化自信。鉴于此,文章基于后殖民主义翻译理论,以长沙近代历史文化陈列馆为例,通过分析解说词中潜在的红色文化...
关键词:红色解说词 翻译策略 后殖民主义翻译理论 文化自信构建 
浅析导致译文与原文之间差异的因素——以本雅明与后殖民主义翻译理论为指导
《文化创新比较研究》2023年第3期30-33,共4页贺玥 
该文基于本雅明的翻译理论及后殖民主义翻译理论,大致讨论了导致译文与原文之间存在差异的两大主要因素,并分别从文化层面及译者方面入手,佐以例子来解释和支撑笔者的论点,并得出文化差异及译者对原文的理解与阐释是导致译文与原文之间...
关键词:本雅明 翻译理论 后殖民主义 译文 原文 差异 
后殖民主义翻译理论对中国翻译的影响与启示
《科研成果与传播》2023年第1期1708-1711,共4页张盼盼 
翻译作为一种语言实践活动,在人类的文化交流中担当重要角色。传统意义上的翻译理论更多关注的是如何实现语言层次上的对等,而社会、文化、历史等外界因素对翻译产生的影响则往往被忽略了,而后殖民主义翻译理论突破了传统翻译理论的局限...
关键词:后殖民主义翻译理论 中国翻译 文化 
解构中心,多元共生:张柏然教授后殖民主义译论观探究
《合肥工业大学学报(社会科学版)》2021年第6期42-47,共6页李婉玲 韩江洪 
安徽省哲学社会科学规划重点项目(AHSKZ2020D41)。
张柏然教授在其翻译研究生涯中,一直主张以辩证的态度对待西方翻译理论,建立有中国特色的翻译学。文章从“失语症”、翻译策略、现代性与后殖民化等方面阐述张柏然教授对后殖民主义翻译理论的态度与看法,并探讨他的后殖民主义译论观对...
关键词:张柏然 文化学派翻译理论 后殖民主义翻译理论 多元共生 
抵抗、妥协、混杂——后殖民主义翻译理论的演进
《今古文创》2021年第19期114-115,共2页米微微 胡东平 
湖南省社科基金重点项目“从‘违和’到‘维和’:翻译和谐伦理研究”(17ZDB12)。
后殖民主义思潮诞生于20世纪70年代,其理论基石是颠覆二元对立的西方哲学传统的解构主义。这场思想运动充满着被殖民者对殖民文化霸权的负面情绪,一种是绝望,反映到翻译活动中带来的是妥协式的翻译策略;一种是愤怒,带来的是抵抗式的翻...
关键词:后殖民主义翻译 解构主义 食人主义翻译 异化 混杂性 
通过Joan Haste译本对比反思后殖民主义翻译理论
《山西大同大学学报(社会科学版)》2019年第6期92-95,共4页魏学敏 牛谷芳 
后殖民主义翻译理论作为一项反文化霸权运动,是当下文学翻译研究的焦点。以《迦因(茵)小传》两个汉译本为起点,对后殖民主义翻译理论如斯皮瓦克的"属下"说理论;萨义德和韦努蒂的抵抗理论;以及霍米巴巴的"杂合"理论进行分析反思,我们需...
关键词:后殖民主义翻译理论 《迦因(茵)小传》 斯皮瓦克 萨义德 韦努蒂 霍米巴巴 
由《诗经·硕人》英译看后殖民主义翻译理论对中国翻译的影响
《河南财政税务高等专科学校学报》2019年第4期89-93,共5页程蒙蒙 
后殖民主义翻译理论形成于20世纪90年代,是后殖民研究同翻译研究的结合,为翻译研究开拓了一个全新的视角。翻译的终极目的是交流,鉴于后殖民主义翻译理论对翻译实践活动的启示,当代翻译成果有必要区分推广型译本和学术型译本。前者可以...
关键词:文化交流 翻译 翻译理论 后殖民主义 
后殖民主义翻译理论在全球化大背景下的新发展
《中华传奇》2019年第21期0179-0179,共1页侯雨 
后殖民主义翻译理论在后殖民主义的视域下发展形成,注定该理论具有强烈的政治性以及权力关系。该理论的发展本质就是为消除所谓的权威,然而在当代,该理论应该本着全球化发展的大方向,积极开展多元文化的研究,努力实现中西方平等对话。
关键词:后殖民主义翻译理论 全球化 理论价值 
中医药文化对外传播之后殖民主义翻译理论思考被引量:3
《绍兴文理学院学报》2019年第2期91-97,共7页王小燕 
福建省教育厅社会科学研究项目"后殖民主义翻译理论与中医翻译研究"(JAS160229);福建省教育科学"十三五"规划2017年度海峡两岸职业教育专项研究课题"基于‘一带一路’两岸中医药文化翻译人才培养现状和路径创新研究"(FJJKHX17-009)
新的历史条件下,中国的国际地位逐步提高,中国文化特别是中医药文化走向世界已经成为必然趋势。后殖民主义翻译理论将目光投向语言场域以外的政治、意识形态、文化等更广阔的领域,研究隐藏在中医翻译背后的权力差异和博弈。中医翻译的...
关键词:中医翻译 后殖民主义翻译理论 翻译“再叙事” 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部