《透明的红萝卜》的英译与人际意义的再现  

The English Translation of Radish and its Reproduction of Interpersonal Meaning

在线阅读下载全文

作  者:樊小琳 范玲娟 FAN Xiaolin;FAN Lingjuan(Guangdong University of Finance and Economics,Guangzhou)

机构地区:[1]广东财经大学外国语学院,广州

出  处:《译苑新谭》2023年第1期160-166,共7页New Perspectives in Translation Studies

基  金:中国国家社科基金项目“剑桥中国文库”的英语世界解读与中国形象建构研究(编号:19BYY133)的阶段性成果。

摘  要:基于系统功能语言学,本文从语气系统和情态系统两个层面分析葛浩文英译《透明的红萝卜》如何重现原作的人际意义。研究发现:在语气系统层面,译者多用隐喻式,灵活借助语法形式对汉语语气进行重新建构;在情态系统方面,译者发挥英语在情态表达方面所特有的规范性、系统性特点,进而使得原文汉语的情态表达得以提升,塑造出鲜明的人物性格特点。Based on systemic functional linguistics,this study analyzes how Goldblatt’s English translation of Radish reproduces the interpersonal meaning of the original work from the perspectives of mood system and modality system.It is found that at the level of mood system,the translator uses metaphorical form to reconstruct Chinese mood flexibly with the assistance of English grammatical forms;in the aspect of modality system,the translator gives full play to the unique normative and systematic characteristics of English in the expression of modality,so as to improve the expression of modality in Chinese and shape the distinctive character personalities.

关 键 词:人际意义 《透明的红萝卜》 语气系统 情态系统 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象