检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:樊小琳 范玲娟 FAN Xiaolin;FAN Lingjuan(Guangdong University of Finance and Economics,Guangzhou)
机构地区:[1]广东财经大学外国语学院,广州
出 处:《译苑新谭》2023年第1期160-166,共7页New Perspectives in Translation Studies
基 金:中国国家社科基金项目“剑桥中国文库”的英语世界解读与中国形象建构研究(编号:19BYY133)的阶段性成果。
摘 要:基于系统功能语言学,本文从语气系统和情态系统两个层面分析葛浩文英译《透明的红萝卜》如何重现原作的人际意义。研究发现:在语气系统层面,译者多用隐喻式,灵活借助语法形式对汉语语气进行重新建构;在情态系统方面,译者发挥英语在情态表达方面所特有的规范性、系统性特点,进而使得原文汉语的情态表达得以提升,塑造出鲜明的人物性格特点。Based on systemic functional linguistics,this study analyzes how Goldblatt’s English translation of Radish reproduces the interpersonal meaning of the original work from the perspectives of mood system and modality system.It is found that at the level of mood system,the translator uses metaphorical form to reconstruct Chinese mood flexibly with the assistance of English grammatical forms;in the aspect of modality system,the translator gives full play to the unique normative and systematic characteristics of English in the expression of modality,so as to improve the expression of modality in Chinese and shape the distinctive character personalities.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.116