检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:魏建刚 Wei Jiangang
机构地区:[1]河北医科大学外语教学部,河北石家庄050017 [2]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024
出 处:《民族翻译》2023年第2期35-42,共8页Minority Translators Journal
基 金:河北省社科基金项目“本雅明语言哲学研究”(HB20YY016)的阶段性成果。
摘 要:概念思维的特点在于其实体性、现成性、对象性,而“象思维”恰恰与此相反。本文从两者的对比入手,将“象思维”引入翻译之中,论证文学翻译的非实体性、非现成性、非对象性,从理论上阐明了文学翻译中的“象思维”问题,并结合《红楼梦》中著名诗作《秋窗风雨夕》的霍克斯、杨宪益译文,分析概念思维在文学翻译中的不足,强调了象思维在文学翻译实践中的重要性。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33