文学翻译中的象思维  

Imaginal Thinking in Literary Translation

在线阅读下载全文

作  者:魏建刚 Wei Jiangang

机构地区:[1]河北医科大学外语教学部,河北石家庄050017 [2]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024

出  处:《民族翻译》2023年第2期35-42,共8页Minority Translators Journal

基  金:河北省社科基金项目“本雅明语言哲学研究”(HB20YY016)的阶段性成果。

摘  要:概念思维的特点在于其实体性、现成性、对象性,而“象思维”恰恰与此相反。本文从两者的对比入手,将“象思维”引入翻译之中,论证文学翻译的非实体性、非现成性、非对象性,从理论上阐明了文学翻译中的“象思维”问题,并结合《红楼梦》中著名诗作《秋窗风雨夕》的霍克斯、杨宪益译文,分析概念思维在文学翻译中的不足,强调了象思维在文学翻译实践中的重要性。

关 键 词:概念思维 象思维 文学翻译 非实体性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象