《尤利西斯》汉译与标点符号  

Punctuation in the Chinese Translation of Ulysses

在线阅读下载全文

作  者:王振平[1] 董连忠 Wang Zhenping;Dong Lianzhong(School of Foreign Languages,Tianjin University of Science and Technology,Tianjin 300222,China;Foreign Language Department,China University of Labor Relations,Beijing 100048,China)

机构地区:[1]天津科技大学外国语学院,天津300222 [2]中国劳动关系学院外语教学部,北京100048

出  处:《北华航天工业学院学报》2023年第2期22-24,共3页Journal of North China Institute of Aerospace Engineering

摘  要:在文学作品中,标点符号不但具有分割句子的作用,也具有表情达意的功能,是作家文学表达的重要形式之一。翻译时对于文学作品中的标点符号的处理是也是决定译作质量的一个重要因素。对《尤利西斯》中特殊的标点符号表达法,两个经典汉语译本采取了不同的翻译策略,取得了不同的艺术效果,都是文学翻译的有益尝试。To Joyce’s special use of punctuation,the translators of two classical Chinese translations of Ulysses show different translating strategies,resulting different artistic effects.Their efforts made valuable contribution to the development of literary translation.

关 键 词:尤利西斯 标点符号 文学翻译 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象