检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯奇 郑媛媛[1] FENG Qi;ZHENG Yuan-yuan
机构地区:[1]上海外国语大学贤达经济人文学院,上海200083
出 处:《上海翻译》2023年第3期52-57,F0003,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:上海市教委上海外国语大学贤达学院硕士学位授予单位培育建设重大攻关项目(编号:Z30001.22.602)。
摘 要:本研究以语言的本质属性和翻译原则为依据,从汉字词源象形信息出发,讨论了南蛮、北狄、西戎、东夷四个汉语文化特色词在英译过程中文化叙述功能还原的方法,旨在探索文化特色词的有效翻译手段。本文还回顾了以音译和释译为主的现有译法,指出现有译法对解决汉字叙事的局限性,介绍了探源译法对民族特色词叙事功能还原的路径,阐释了基于文化特色词探源理据译法的可行性,论证了探源译法在语言隐喻机制的作用下,能很好地实现忠实于原文,并同时在译入语中实现表情达意的翻译原则。Based on the design features of language and principles of translation,this paper discusses the revivification method for the translation of Chinese culture-loaded words,exemplified by Nanman,Beidi,Xirong and Dongyi,and the retention of their narrative effects in the context of narrative functions.Supported by a contrastive analysis of the relative benefits of the revivification method over the existing transliteration and paraphrase,it accounts for the feasibility of the new method by resorting to the metaphorical mechanism of language,which can better fulfil the translation principles of faithfulness and expressiveness.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33