检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何绍斌[1] 李芳[1] HE Shao-bin;LI Fang
机构地区:[1]上海海事大学,上海201306
出 处:《上海翻译》2023年第3期58-63,82,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:国家社科基金规划项目“翻译在近代英美汉学演进中的角色及其影响研究”(编号:17BYY045)的阶段性成果。
摘 要:中国文化外译效果不佳有多种原因,其中最重要的原因是混淆译出与译入两种行为。译介学认为译出行为完全不同于译入行为,决定翻译行为是否成功的主要因素是接受方的需求状况。译介学理论对翻译社会复杂性的深刻认知和对中国问题的针对性使其便于解释中国文化语境特有的问题。在目前西方对中国外译作品需求不足的总体状况下,需进行文化产品供给侧创新,激发真需求,创造新需求,改变传播策略,局面才有可能改变。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.27.235