严复翻译中的知识建构研究  被引量:2

On the Knowledge Construction in Yan Fu's Translation

在线阅读下载全文

作  者:苏艳[1] 丁如伟 SU Yan;DING Ruwei

机构地区:[1]华中师范大学,湖北武汉430079

出  处:《上海翻译》2023年第3期76-82,共7页Shanghai Journal of Translators

基  金:国家社科基金项目“清末译者的国家意识话语构建研究”(编号:22BYY019)的阶段性成果。

摘  要:在晚清“数千年未有之大变局”的社会背景下,严复的翻译以比较中学西学为基础,整合中西知识,重构语境,以拓展民智、科学救国;其翻译践行“中西会通”的原则,通过对知识的再语境化加工引介西学,并提出了学科分类方案,调整了中国传统知识结构;他本着“体用不二”的原则,通过翻译传播和普及西方科学知识,培养国人科学思维方式,促进具有现代性特征的科学知识体系的建构。严复的翻译展现了知识加工、话语塑造与价值再生产等一系列经由翻译实现的知识建构过程。通过对严复翻译实践的考察,可以审视知识翻译中科学话语的塑造,呈现知识如何在新语境下得以重构并发挥价值,挖掘中国现代知识结构形成背后的思想内涵,由此揭示翻译的知识再生产功用,凸显翻译在知识的加工、建构与传播中的价值所在。

关 键 词:严复 知识翻译 知识建构 知识结构 中西会通 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象