英语名词化结构的翻译  被引量:1

Translation of English Nominalization Structure

在线阅读下载全文

作  者:朱悦 Zhu Yue(School of Foreign Languages,Anhui Sanlian University,Hefei 230601,China)

机构地区:[1]安徽三联学院外语学院,安徽合肥230601

出  处:《黑河学院学报》2023年第5期106-108,共3页Journal of Heihe University

摘  要:名词化结构是英语语言系统中非常独特,同时也是占比较大的一种结构类型。在翻译实践中,名词化结构的难点在于文化思维模式差异导致的译者对于名词化结构的识别不清。英语名词化结构与汉语在功能、认知方面作用不同,在翻译时,注意词汇、词组、语句三层面名词化的功能差异,寻找恰当的汉语对应词、词组与句子。Nominalization structure is a unique and relatively large type of structure in the English language system.In translation practice,nominalization has always been the focus and diffi culty of translation,and the most important reason is the diff erence in cultural thinking mode,which leads to the translator’s unclear recognition of nominalization.Therefore,attention should be paid to the functional diff erences of nominalization at the three levels of vocabulary,phrase and sentence,so as to fi nd appropriate Chinese equivalents,phrases and sentences in translation.

关 键 词:英语翻译 名词化结构 翻译实践 

分 类 号:H319.5[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象