检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱悦 Zhu Yue(School of Foreign Languages,Anhui Sanlian University,Hefei 230601,China)
出 处:《黑河学院学报》2023年第5期106-108,共3页Journal of Heihe University
摘 要:名词化结构是英语语言系统中非常独特,同时也是占比较大的一种结构类型。在翻译实践中,名词化结构的难点在于文化思维模式差异导致的译者对于名词化结构的识别不清。英语名词化结构与汉语在功能、认知方面作用不同,在翻译时,注意词汇、词组、语句三层面名词化的功能差异,寻找恰当的汉语对应词、词组与句子。Nominalization structure is a unique and relatively large type of structure in the English language system.In translation practice,nominalization has always been the focus and diffi culty of translation,and the most important reason is the diff erence in cultural thinking mode,which leads to the translator’s unclear recognition of nominalization.Therefore,attention should be paid to the functional diff erences of nominalization at the three levels of vocabulary,phrase and sentence,so as to fi nd appropriate Chinese equivalents,phrases and sentences in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70