检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭孟
机构地区:[1]大连工业大学艺术与信息工程学院,辽宁大连116200
出 处:《应用化工》2023年第5期I0008-I0008,共1页Applied Chemical Industry
基 金:2021年度辽宁省普通高等教育本科教学改革研究优质教学资源建设与共享项目“高等院校校际合作中《日语翻译》课程资源共享的研究与实践”(1103)。
摘 要:我国与日本在化工企业方面的交流合作还比较多,化工企业的员工在日常查阅和翻译日本化学专业方面的文献时,一些日语专业名词给其工作造成了一定难度。日语文献中有关化学专业名词的翻译都是比较难的。尽管在日语翻译的工作中会使用大量文字,但其读音和意思却与中文是不相同的。而且日文中最令人头疼的是平假名和片假名,它们与中文的表达方式也是不同的,这些都是日文翻译工作中的重难点。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49