检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王钢[1] Wang Gang
出 处:《河南大学学报(社会科学版)》2023年第3期68-74,154,共8页Journal of Henan University(Social Sciences)
基 金:吉林省社会科学基金项目“吉剧改编版莎士比亚戏剧‘在地化’反思研究”(2020B164)阶段性成果;吉林省教育厅“十三五”社会科学规划项目“美国南方文艺复兴文学经典的圣经文化诗学阐释”(JJKH20180799SK)阶段性成果。
摘 要:吉剧通过对莎剧《温莎的风流娘儿们》和《罗密欧与朱丽叶》进行“在地化”改编重构,展示了一种从文本互文到文化互文的构建意义。吉剧“奇趣”“闹热”的内在意蕴与莎剧原作故事情节的设计、人物形象的塑造以及狂欢化艺术氛围的营造存在或隐或显的互文关系,这构成二者“在地化”互文改编重构的关键连接点。同时,“和谐之美”时代精神的契合以及“庶民性”隐秘通道的认同构成二者“在地化”互文改编重构的深层动力。而富于东北特色的语言改写与替换、独特的音舞性元素的变换以及陌生化手法的运用则构成二者“在地化”互文改编重构的具体艺术形式。Through the adaptation and reconstruction to Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor and Romeo and Juliet,Jilin Opera shows construction significance from textual intertextuality to cultural intertextuality.Implicit or explicit intertextual relationships between the internal connotation of“funny”and“noisy”of Jilin Opera and the plots,characters and jubilant artistic atmosphere of Shakespeare’s original plays constitute the key links between“localized”intertextual adaptation and reconstruction.The combination with the spirit of the times of“the beauty of harmony”and identification of the secret passage to“decanonization”constitute the deep driving force for“localized”adaptation and reconstruction between Jilin Opera and Shakespeare’s plays.The rewriting and replacing to language with strong regional characteristics,the transforming to the unique musical and dancing factors and the application of defamiliarization show the specific artistic forms of“localized”intertextual adaptation and reconstruction from Jilin Opera to Shakespeare’s plays.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.139.238.74