《杀死一只知更鸟》中译本的翻译规范研究  

在线阅读下载全文

作  者:高广敏 徐晓飞[1] 

机构地区:[1]牡丹江师范学院,黑龙江牡丹江157011

出  处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2023年第6期88-90,共3页Masterpieces Review

基  金:黑龙江省省属高等学校基本科研业务费科研项目“美国现实主义文学中的经济书写与商业伦理”(1354MSYQN015)。

摘  要:1961年哈珀·李凭借长篇小说《杀死一只知更鸟》荣获美国普利策奖,在中国已有十一部译本,但译本质量存在差异。译者在不同时期的翻译活动必然会受到不同翻译规范的制约,图里的翻译规范理论分为:原发型规范、原初型规范与操作性规范。本文基于图里翻译规范理论,选取两个中译本进行对比研究,分析译者在翻译的全过程中所遵循的翻译规范,旨在从翻译规范和翻译实践层面,对外国文学作品译介活动起到一定的借鉴和指导作用。

关 键 词:翻译规范理论 《杀死一只知更鸟》 翻译策略 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象