检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯正斌 吴康明[2] Feng Zhengbin;Wu Kangming(School of Foreign Studies,Chang’an University,Xi’an 710064,China;College of Humanities and Foreign Languages,Xi’an University of Science&Technology,Xi’an 710600,China)
机构地区:[1]长安大学外国语学院 [2]西安科技大学人文与外国语学院
出 处:《外国语文研究》2023年第2期103-107,共5页Foreign Language and Literature Research
基 金:国家社科基金西部项目:贾平凹小说英译中的中国形象建构研究(20XYY004)。
摘 要:中国文学译介与传播模式是影响文学译本接受效果的关键因素,受到不同社会主体的综合影响。《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》一书从社会翻译学视角出发,依托第一手翻译史料,翔实考察中国现当代经典小说英译本的发起、翻译和传播模式,横向对比分析各类模式的优劣之处。该书发现,译者惯习、资本竞争与场域态势综合影响译介与传播行动者网络的运作,从“由谁发起+由谁出版”的运作机制切入,推导各行动者的独特作用,并提出针对性的译介传播行动方略,对提升国家文化软实力具有现实启示意义。Translation and dissemination mode is a key factor in the reception of translated Chinese literature,which is influenced by different social subjects.Modes of Translation and Dissemination for Chinese Literature:With Special Reference to Modern Chinese Fiction in English,based on socio-translation studies and first-hand historical data,makes a detailed study of the initiation and publication modes of representative translated works of modern and contemporary Chinese novels and compares the advantages and the disadvantages.It is found that translator’s habitus,capital competition,and field situation comprehensively affect the network of translation and dissemination actors.From the operating mechanism of“initiated+publisher”,the book deduces the functions of different subjects and puts forward specific action plans,which are of practical significance for enhancing China’s cultural soft power.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.143