多模态语用视角下的中国文化典籍英译策略——以漫画《孙子兵法》为例  被引量:2

Translation Strategy of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Multimodal Pragmatic

在线阅读下载全文

作  者:王云坤[1] WANG Yunkun(School of Foreign Languages,Guangdong Peizheng College,Guangzhou Guangdong 510800,China)

机构地区:[1]广东培正学院外国语学院,广东广州510800

出  处:《宁波开放大学学报》2023年第2期113-119,共7页Journal of Ningbo Open University

基  金:广东培正学院一般项目“讲好中国故事下的国学漫画英译的多模态研究”(pzxyyb80);广东培正学院质量工程建设项目“中国文化概要”(PZ14202035)。

摘  要:漫画是一种重要的混合式语篇,对典籍漫画进行多模态语用翻译具有可行性。以典籍漫画《孙子兵法》为例,根据SaraDicerto所提出的多模态文本的分析模型进行文本分析,找到其在翻译过程中所面临的问题,并提供解决策略减少文化折扣,促进中国文化典籍的跨文化传播,传递中国价值观,构建中国特色的话语体系。Comics are an important hybrid discourse,so multimodal pragmatic translation of comics of the cultural classic is feasible.This paper takes the comic The Art of War as an example to find the problems in the translation and provide strategies,based on the analysis model of multimodal text proposed by Sara Dicerto,which helps to reduce cultural discounts,promote the cross-cultural dissemination of Chinese cultural classics,transmit Chinese values,and build a discourse system with Chinese characteristics.

关 键 词:多模态语用 《孙子兵法》 中国文化典籍 跨文化传播 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象