检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:葛瑞红[1] 仰梦姚 GE Ruihong;YANG Mengyao(School of Foreign Languages,Hubei Univ.of Tech.,Wuhan 430000,China)
机构地区:[1]湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430000
出 处:《湖北工业大学学报》2023年第3期75-78,共4页Journal of Hubei University of Technology
摘 要:基于关联翻译理论对电影《小妇人》的汉译字幕进行分析,从译者交际意图和译文听者期望两个角度出发,探讨译者如何从这两个角度考虑,选择直接翻译或间接翻译方法进行字幕翻译,最后达到电影预期的交际效果。经分析得出,直接翻译和间接翻译并不对立,选择哪种方法取决于电影的交际意图及目的语观众的认知语境等因素。Subtitle translation plays an important role as a media,aimed at introducing foreign film and television works to audiences with different cultural backgrounds.However,subtitle translation lacks systematical theory for some reasons.Based on the Relevance Translation Theory,this paper analyzes the English-Chinese subtitle translation of the film Little Woman.It discusses how the translator selects direct or indirect translation method for subtitle translation from two perspectives of the translator’s communicative intention and the expectation of the target audience,and finally achieves the expected communicative effect of the film.It is concluded that direct translation and indirect translation methods are not in conflict but complimentary,and the choice of the translation method depends on factors such as the communicative intention of the film and the cognitive context of the target audience.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33