检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪晓莉[1] 康嘉琦 Wang Xiao-li;Kang Jia-qi(School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei,Anhui 230601,China)
机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230601
出 处:《湖北工程学院学报》2023年第4期27-33,107,共8页Journal of Hubei Engineering University
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目(21YJA740036)。
摘 要:本文基于茅盾文学奖少数民族文学作品汉英平行语料库和BNC小说语料库,从词汇、句法、语篇、文化四个维度对比分析少数民族文学作品英译本的读者关照和海外接受。研究发现,首先,少数民族文学作品英译本呈现出比目的语原创文本更加标准规范的倾向,即以目的语读者和文化为导向;其次,读者关照度更高的少数民族文学作品英译本在目的语国家的接受效果也更好。最后,基于对比结果,本文对中国少数民族文学走出去的翻译路径提出了三点建议。Based on the Chinese-English parallel corpus of Mao Dun's Literary Prize works of ethnic literature and BNC fiction corpus,this paper makes a comprehensive investigation of readers'response of the English version at lexical,syntactic,textual and cultural levels respectively.The research results indicate that in comparison with BNC fictions,the English translations show a tendency of being more standard and normalized than non-translated texts in target language,which is oriented towards target language readers and culture.Furthermore,the English versions of ethnic literature exhibit a higher degree of concern of readers with better effect of reception.Accordingly three suggestions for further promoting the translation and international dissemination of Chinese ethnic literature are proposed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49