论异化与归化策略在典籍引文回译中的实际效果——以布莱希特戏剧《四川好人》的中译本为例  

Zum praktischen Effekt der Verfremdungs-und Domestizierungsstrategien bei der Rickubersetzung von Zitaten aus klassischen Werken:Am Beispiel der chinesischen Ubersetzung von Bertolt Brechts Theaterstick DerguteMenschvon Sezuan

在线阅读下载全文

作  者:莫光华[1] 王筱菂 MO Guanghua;WANG Xiaodi

机构地区:[1]西南交通大学外国语学院,611756

出  处:《德语人文研究》2023年第1期36-42,共7页Germanistische Kulturwissenschaften

摘  要:一般而言,异化翻译策略会保留原文的异质性,亦即保持译入语读者与原作的距离感;而归化则会产生相反的效果,它凭借通顺的译文使读者以为自己阅读的本来就是原作。可是,当这两种翻译策略用于中国典籍引文回译这一特殊情境时,它们的作用则可能发生偏离。通过分析德国作家布莱希特的戏剧《四川好人》中典籍引文的回译,我们发现,异化与归化的实际效果与其传统意义上被定义的作用并不完全相符,在某些情况下,这两种翻译策略的作用甚至发生了对调。Im Allgemeinen kann die Heterogenitat des Ausgangstextes bei dem verfremdenden Ubersetzen bewahrt werden,so bleibt damit das Distanzgefihl des Lesers der Zielsprache fir den Ausgangstext,wahrend das domestizierende Ubersetzen die gegensatzliche Wirkung hat,indem es durch eine ziemlich glatte Ubersetzung den Leser glauben lasst,er lese ein Originalwerk in der Ausgangssprache.Wenn die beiden Ubersetzungsstrategien jedoch auf eine spezifische Aufgabe namlich die Rickiubersetzung von Zitaten aus klassischen Texten angewandt werden,konnten die Ergebnisse von dieser Regel abweichend sein.Aufgrund einer Untersuchung der Ruckubersetzung von Zitaten aus klassischen Werken in Bertolt Brechts beruhmten Stick Der gute Mensch von Sezuan ist zu finden,dass die tatsachlichen Wirkungen von Verfremdung und Domestizierung ihren traditionell definierten Funktionen nicht immer genau entsprechen und in einigen Fallen die Effekte der beiden Ubersetzungsstrategien sogar vertauscht sind.

关 键 词:异化 归化 典籍引文 回译 《四川好人》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象