检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪俊臣 WANG Junchen
机构地区:[1]中山大学外国语学院德语系
出 处:《德语人文研究》2023年第1期54-60,共7页Germanistische Kulturwissenschaften
摘 要:对文化负载词的翻译是一直是中国古诗词外译工作中的重、难点。本文尝试运用词汇范畴理论,以《宋词选:汉德对照》中收录的李清照词作为对象,根据已有分析这一策略在宋词德译过程中可起到的积极作用。本文认为:翻译过程中对于不同类型的文化负载词,可采取不同的策略运用上位范畴的抽象笼统化、下位范畴的具象化、同等范畴的直译与替代等手段,使译本最完整且准确地传达原作的内容与韵味。Die Ubersetzung von kulturgeladenen Wortern war schon immer eine groBe Schwierigkeit bei der Ubertragung antiker chinesischer Gedichte in Fremdsprachen.In diesem Aufsatz wird versucht,die Theorie der lexikalischen Kategorien auf Li Qingzhaos Lieder in Ausgewahlte Lieder der Song anzuwenden und zu analysieren,welchen positiven Effekt diese Strategie im Prozess der deutschen Ubersetzung der Lieder der Song im Lichte dessen,was bereits geschehen ist,haben kann.In dem Aufsatz wird argumentiert,dass im Ubersetzungsprozess verschiedene Strategien fur verschiedene Arten kulturgeladener Worter verwendet werden konnen,wie z.B.die abstrakte Verallgemeinerung der oberen Kategorie,die Figuration der unteren Kategorie und die direkte Ubersetzung und Substitution der gleichen Kategorie,damit die Ubersetzung den Inhalt und den Geschmack des Originalwerks moglichst vollstandig und genau wiedergibt.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46